DeepSeek给出的回复如下:
“Let him be strong; the gentle breeze brushes the mountain ridges.
Let him be fierce; the bright moon shines upon the great river.
Though winds may blow from east, west, south, or north,
I shall remain calm and composed,
Standing unshaken and resolute.”
翻译说明:
1. 采用对仗工整的句式结构,保留原句的韵律感
2. “清风拂山岗”译为”gentle breeze brushes the mountain ridges”,既保留意象又体现轻柔的意境
3. “明月照大江”处理为”bright moon shines upon the great river”,通过”great river”强化江的壮阔感
4. “岿然不动”译为”standing unshaken and resolute”,双形容词强化坚定感
5. 末句采用现在分词结构,增强画面感和永恒性
6. 整体保留了中国古典哲学中”以柔克刚”的智慧精髓